lafeber: george kennan (Default)
lafeber ([personal profile] lafeber) wrote2024-04-13 08:32 am
Entry tags:

Зима тревоги нашей

В 1930 З.Фрейд опубликовал одну свою брошюру. На трех языках она известна под следующими названиями:

Das Unbehagen in der Kultur
Civilization and its discontents
Недовольство культурой

Сперва я обратил внимание на «its discontents». «Тревога, обеспокоенность, тяготы, лишения». Ок. Затем я задался вопросом, почему английское «civilization» мы перевели как «культура». Потом я вспомнил, что культурологи считают «культуру» синонимом «цивилизации»: от латинского слова «cultivar» (возделывать). До изобретения слова «цивилизация» в этом значении использовалось слово «Культура». То есть, до 18 века Путин у нас бы стоял во главе Государства-культуры, а не Государства-цивилизации (быв. Энергетическая сверхдержава).

Раз так, то русское название сбивает с толку. Читателю кажется, что идет речь про культуру. Тогда как идет речь про Культуру. You have salsa after salsa. [Это я воспроизвел Seinfeld на слух. На самом деле эта фонетическая шутка выглядит так: I wanted seltzer, not salsa!" Jerry: "Don't you know the difference between seltzer and salsa?! You have the seltzer after the salsa!" ].

Короче, я считаю, что на русском это сочинение должно называться «Тяготы прогресса».
sab123: (Default)

[personal profile] sab123 2024-04-14 07:30 am (UTC)(link)
Он там ставит в центр цивилизации третий вид любви из анекдота - любов народа к партии. Так что того, "антипартийные элементы", они же "антисоциальные".