![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
От профессоров-трудовиков из ВШЭ Гимпельсона и Капелюшникова я узнал термин «churning». Под ним они понимают «холостой оборот рабочей силы». В двух разных работах они по-разному относятся к этому процессу. В 2012 году они признают положительную роль «холостого оборота». В 2017 году – отрицательную. Если описывать этот процесс простыми словами, то речь идет про работника, который устроился на предприятие, покрутился там пару месяцев, ему что-то не понравилось и он уволился. Вместо того, чтобы отработать 11 месяцев в году и 1 месяц отдохнуть, он, допустим, устроился за год на 4 работы, отработав всего 8 месяцев и 4 месяца потратив на поиски работы. Все четыре увольнения не обязательно сопровождались скандалами, но сам процесс найма наверняка сказался на душевном состоянии работника в не лучшую сторону. Теперь он на каждом новом собеседовании волком смотрит, рискуя окончательно отвалиться от рынка труда и примкнуть к тем, кто «постоянно не находятся в поиске работы».
Вот эти цитаты:
«Разность между валовым оборотом рабочей силы и валовым оборо-том рабочих мест позволяет выйти на еще один индикатор перераспре-делительных процессов – так называемый «холостой» оборот рабочей силы (churning). Он показывает, какая часть перемещений работников не была продиктована перераспределением рабочих мест между предприятиями и осуществлялась независимо от него. «Холостой» оборот выполняет важную экономическую функцию, обеспечивая более точное соответствие между качественными характеристиками рабочей силы и рабочих мест (job matching). Это один из ключевых факторов повышения производительности труда. Без такой «притирки» работников к рабочим местам экономика несла бы серьезные потери в эффективности». [7, 2012]
«Российская модель характеризуется низкой информационной прозрачностью. На таком рынке человек, ищущий работу, сталкивается с большой неопределенностью. Размер базовой платы и доплат остаются неопределенными. Это повышает для индивидов издержки поиска работы и приспособления, порождает большой «холостой» оборот рабочей силы (ее частые перемещения с одного места работы на другое) и отрицательно влияет на эффективность состыковки работников с рабочими местами». [25, 2017]
С английского языка «churning» переводится как «взбалтывание». Чтобы получить сливки, вы взбалтываете молоко и сепарируете. Профессора много терминов позаимствовали из западной научной литературы, включая «взбалтывание». Проверяем в Гугле. Действительно, есть такое: Employee churn. «Оборот рабочей силы». Обращаем внимание также на то, что наши профессора дают дополнительные переводы этому термину: «притирка», «состыковка». То есть, им как-то удалось почти выйти на другой глагол типа «grinding», или «шлифовка». Спишем это на гуманитарную безалаберность и расслабленность.
Я вспомнил про этот глагол потому, что он мне попался недавно в одной книге про Корейскую войну. Один уважаемый автор на английском языке написал «churning» применительно к отношениям между Сталиным и Мао. Типа им пришлось основательно повзбалтывать друг дружку в крынке, прежде чем они научились доверять друг другу. Принюхивались и ритуально пританцовывали. К сожалению, я не догадался выписать номер страницы, поэтому сходу не могу воспроизвести точную цитату. Вам придется поверить мне на слово. Это слово «churn» использовалось при описании корейских событий еще два раза: (1) Ли Сын Ман, скрывая свои безобразия, начинал заваливать информационное пространство своей пропагандой; взмучивал информационный ил; was churning propaganda; (2) миссия ООН в спешке начинала готовить военных переводчиков для Кореи, но их всё равно не хватало, приходилось хватать тех, кто под руку попадался и мог связать хоть пару слов; to churn out military interpreters.
Вот эти цитаты:
«Разность между валовым оборотом рабочей силы и валовым оборо-том рабочих мест позволяет выйти на еще один индикатор перераспре-делительных процессов – так называемый «холостой» оборот рабочей силы (churning). Он показывает, какая часть перемещений работников не была продиктована перераспределением рабочих мест между предприятиями и осуществлялась независимо от него. «Холостой» оборот выполняет важную экономическую функцию, обеспечивая более точное соответствие между качественными характеристиками рабочей силы и рабочих мест (job matching). Это один из ключевых факторов повышения производительности труда. Без такой «притирки» работников к рабочим местам экономика несла бы серьезные потери в эффективности». [7, 2012]
«Российская модель характеризуется низкой информационной прозрачностью. На таком рынке человек, ищущий работу, сталкивается с большой неопределенностью. Размер базовой платы и доплат остаются неопределенными. Это повышает для индивидов издержки поиска работы и приспособления, порождает большой «холостой» оборот рабочей силы (ее частые перемещения с одного места работы на другое) и отрицательно влияет на эффективность состыковки работников с рабочими местами». [25, 2017]
С английского языка «churning» переводится как «взбалтывание». Чтобы получить сливки, вы взбалтываете молоко и сепарируете. Профессора много терминов позаимствовали из западной научной литературы, включая «взбалтывание». Проверяем в Гугле. Действительно, есть такое: Employee churn. «Оборот рабочей силы». Обращаем внимание также на то, что наши профессора дают дополнительные переводы этому термину: «притирка», «состыковка». То есть, им как-то удалось почти выйти на другой глагол типа «grinding», или «шлифовка». Спишем это на гуманитарную безалаберность и расслабленность.
Я вспомнил про этот глагол потому, что он мне попался недавно в одной книге про Корейскую войну. Один уважаемый автор на английском языке написал «churning» применительно к отношениям между Сталиным и Мао. Типа им пришлось основательно повзбалтывать друг дружку в крынке, прежде чем они научились доверять друг другу. Принюхивались и ритуально пританцовывали. К сожалению, я не догадался выписать номер страницы, поэтому сходу не могу воспроизвести точную цитату. Вам придется поверить мне на слово. Это слово «churn» использовалось при описании корейских событий еще два раза: (1) Ли Сын Ман, скрывая свои безобразия, начинал заваливать информационное пространство своей пропагандой; взмучивал информационный ил; was churning propaganda; (2) миссия ООН в спешке начинала готовить военных переводчиков для Кореи, но их всё равно не хватало, приходилось хватать тех, кто под руку попадался и мог связать хоть пару слов; to churn out military interpreters.