lafeber: george kennan (Default)
[personal profile] lafeber
Сериал «Родительская мафия» (Señoras de hampa) 2019 года. Транслировался на канале FoxLifeHD с профессиональным русским переводом под названием «Опасные мамочки». Этот канал, видимо, AMEDIA включала в платный пакет дополнительных каналов для кабельного или спутникового телевидения, потому что я не припоминаю, чтобы FoxLifeHD входил в базовый пакет «Триколора», т.е. стоили зрителю дополнительных 200 рублей в месяц. Сейчас-то уж все эти каналы накрылись медным тазом, потому что санкции.

Озвучка многоголосая, качественная. По тембру узнаваем тот белорус, что озвучивал Кристофера Молтисанти из «Клан Сопрано» - Владимир Антоник. Приятно слышать, что AMEDIA не жалеет деньги и не экономит на дубляже, хотя этих сериалов тьма, а каналов десятки.

Перевод в целом также кажется качественным. Но я всё же выцепил одну ошибку. Не знаю, работал ли переводчик с текстом или на слух. Если второе, то он - герой. Если первое – то он в спешке налажал и развернул смысл текста в одном месте на 180 градусов.

В четвертом эпизоде отец-одиночка возвращается домой под утро после 12-часового отсутствия. Дома он оставил двух несовершеннолетних дочерей без какого-либо присмотра. 10-летняя дочь саркастически подтрунивает "образцового" отца на тему того, что он не знает, что с его дочерьми происходит, и что она сама себя покормила, спать уложила и в школу собрала. Под конец она произнесла:

“Estoy a nada de llamar a asistencia social para que me lleven”.

В сериале это перевели как «Я ни за что не позвоню в социальную службу, чтобы меня забрали». На самом деле там абсолютно другой смысл. После саркастической подводки дочь всё же выключает тролля и говорит вполне серьезно: «Я уже была вот-вот готова позвонить в социальную службу, чтобы они меня забрали». "Я была в шаге от ..."

Вывод: переводчик спешил и потратил минимум времени на этот фрагмент; он проглядел саркастический оттенок в диалоге и не узнал фразеологический оборот «estar a nada».

P.S. Сам по себе сериал нормальный. Хотя это черная комедия, там не так уж много кровищи. Зрелище, скорее, легкое и фривольное, чем мрачное и депрессивное. Имеется прикольный финт: тетка, которую случайно убивают в начале сериала, продолжает появляться в последующих эпизодах. Но не в виде призрака или флешбек-воспоминания, а в виде психологического расстройства у незадачливых убийц, которых терзают угрызения совести и которые ведут внутренние диалоги со своей жертвой. Из актрис узнал Малену Алтерио, Нурию Феррару и Нурию Гонзалес (директриса в "Fisica o Quimica"). В названии обыгрывается схожее звучание двух слов. Hampa – мафия. Ampa – родительский школьный комитет. Первая буква «H» не читается.

Profile

lafeber: george kennan (Default)
lafeber

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 56 78910
1112 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 15th, 2026 09:34 am
Powered by Dreamwidth Studios