Из русского языка в английский переползло несколько слов. Тройка, спутник, водка, погром и другие. «Царь» в значении главы отдельного агентства, как прозывают, например, главу DEA (агентство по противодействию наркотикам) – drug czar. Наркоцарь. ПирОги (пирожки), аппаратчик, siloviki, дача, каторга. Молодежная британская гопота в «Заводном апельсине» Кубрика ругается русским матом, а фоном к клипу Роба Зомби «Never gonna stop» показывается узнаваемый советский логотип молочного продукта – MOLOKO. Спасибо, Наташа, хорошо. Точнее, спасибо, Наташа, было хорошо.
Сегодня я встретил новый пример лингвистической экспроприации. В биографии Бернарда Баруха автор, описывая события 1946 года, употребляет слово «ukase». Произносится «ю-кейс». Это, как вы уже догадались, указ в значении эдикт. Автор так (в своем 1975 году) назвал «исполнительное распоряжение» (executive order – президентский указ в США) Трумэна, который летом 1946 года почти ввел военное положение на железных дорогах США, готовясь призывать в армию всех бастующих работников подвижного состава. Когда я увидел это слово впервые, то не смог его понять. Мой мозг пытался расшифровать его как «решение Верховного суда, признавшего конституционным поворот налево из крайне правого ряда». U-case.
Позднее я подумал, что если бы Дональду Трампу хватило cojones потролить демократов-рашагейтеров накануне промежуточных выборов, то он мог бы в СМИ начать нахваливать свои новые «исполнительные распоряжение» не как «executive order», а как «my tsarist ukases». «Мои царистские указы».
Сегодня я встретил новый пример лингвистической экспроприации. В биографии Бернарда Баруха автор, описывая события 1946 года, употребляет слово «ukase». Произносится «ю-кейс». Это, как вы уже догадались, указ в значении эдикт. Автор так (в своем 1975 году) назвал «исполнительное распоряжение» (executive order – президентский указ в США) Трумэна, который летом 1946 года почти ввел военное положение на железных дорогах США, готовясь призывать в армию всех бастующих работников подвижного состава. Когда я увидел это слово впервые, то не смог его понять. Мой мозг пытался расшифровать его как «решение Верховного суда, признавшего конституционным поворот налево из крайне правого ряда». U-case.
Позднее я подумал, что если бы Дональду Трампу хватило cojones потролить демократов-рашагейтеров накануне промежуточных выборов, то он мог бы в СМИ начать нахваливать свои новые «исполнительные распоряжение» не как «executive order», а как «my tsarist ukases». «Мои царистские указы».