Ocho apellidos vascos (2014)
Oct. 27th, 2022 01:13 pm«Восемь баскских фамилий». Прямой смысл, заложенный в названии, обозначает восемь прародителей. У каждого человека есть в его генеалогическом древе восемь прабабушек и прадедушек. По идее иберийский потомок из текущего поколения может собрать все эти восемь фамилий и включить в свое имя. Правда, наверно, вряд ли это сделает, ограничившись двумя-тремя фамилиями. В связи с этим название фильма можно было бы перевести как «Настоящий баск до четвертого колена» (Настоящий баск от мозга до костей).
Эта романтическая комедия вышла в 2014 году и считается одной из самых успешных внутри Испании. Ее просмотрело в кинотеатрах 10 миллионов жителей – это наилучший показатель для испанского фильма на внутреннем кинорынке за всю его историю. В тот год фильм собрал 60 миллионов евро – внушительная сумма и третье место в том году по кассе в Испании.
В этом фильме сценаристы сталкивают два разных мира – андалусийцев и басков – и смеется над взаимными стереотипами (в одежде, прическе, поведении). Такой разнополярный сюжет является традиционным для многих стран. Например, в Италии сравнивают север и юг (Polentoni и terroni). Во Франции есть нечто похожее (пикардийский cheutimi, см. «Bienvenue chez les Ch'tis») . В России на ТВ проползли жители Северного Кавказа и Армении и шутят обильно на эту тему. Российское оскорбление про «ты что с гор спустился» из этой же серии.
В Испании четыре диалекта. Кастильский (основной), галисийский, каталонский (каталонцы считают его отдельным языком, но знающий эль кастельяно спокойно продерется через каталонскую графику и поймет большую часть текста). Язык басков, или эускера, не является родственным кастильскому языку. И никакому другому языку родственным не является. Эускера стоит в гордом лингвистическом одиночестве, поэтому диалектом его было бы неправильно назвать. Другими словами, в Испании три официальных диалекта (галисийский, кастильский и каталонский) и два языка (испанский и баскский). Отдельного диалекта в Андалусии нет. Там есть только андалусийский акцент (шепелявят при звуке «S», вбирают воздух в себя). В разговорной речи Андалусии встречаются арабские заимствования – обиходные слова, которые вы больше нигде не услышите. Но эти заимствования не делают андалусийский акцент отдельным диалектом.
Вот несколько примеров из андалусийской разговорной речи. Miarma – дорогуша (baby). Estar majareta, Estar amamonado – nuts, выжить из ума [кастильский синоним - Estar agilipollado – ты совсем что ли идиот]. Ребухито – южный алкогольный коктейль.
Вот примеры баскских заимствований. Ertzaintza (эрзаинца) - местная территориальная полиция (у баскской автономии есть такое право иметь собственные правоохранительные органы). В фильме андалусец не понимает, что значит это слово и думает, что это имя баскской девушки. Kalimotxo (калимотчо) – северный алкогольный коктейль. Аита (aita) – отец.
Из-за того, что в фильме мы видим только представителей Андалусии и Страны Басков, на слух все диалоги превращаются в непонятную (для того, кто изучал только классический эль кастельяно) кашу. Не смотря на то, что все герои общаются между собой на кастильском диалекте. То есть, 50 процентов вы поймете, а остальные нет, потому так 25% баскских слов, 25% андалусийских и сверху еще региональные интонации. Поэтому для полного понимания приходится искать текст сценария или дипломную работу переводчика, в которой тот объясняет, как переводить тот или иной речевой оборот.
Сюжет фильма не слишком прост для ромкома. Баска с неохотой приезжает на юг, в Севилью, чтобы отдохнуть в компании подруг. Ей нужно развеяться, потому что ее недавно бросил жених. В одном баре проходил конкурс фламенко, поэтому ее подруги убедили ее приодеться и причесаться соответственно. Она подвыпила, ее всё раздражает в баре и Севилье в целом. Вдобавок ресторатор-массовик-затейник вышел на сцену и рассказал несколько оскорбительных для баска анекдотов. Последовала словесная перепалка, ее вышвырнули из бара, но потом в припадке нахлынувших романтических чувств она (Амайя) переночевала дома у ресторатора – молодого андалусца ее возраста по имени Рафи. Утром она протрезвела и стремительно уехала на север, обратно в свою Басконию, оставив в спешке свою сумку и телефон. Андалусец и считает, что он влюбился и решил поехать за ней в страшную страну Басков, где он никогда не бывал, где, по словам очевидцев, по улицам ходят боевики террористической организации ЭТА и где вечно идут холодные дожди.
Далее фильм превращается частично в плутовской роман (пикареска), где нашему андалусийцу приходится притворяться баском. Весь сюжет пересказывать не буду. Отмечу только то, что в фильме затрагивается тема терроризма, ЭТА (Euskadi Ta Askatasuna), что очень странно для романтической комедии. Обычно в фильмах про романтические чувства стараются такие тяжелые темы не поднимать, потому что, во-первых, жертвы из прошлого, и, во-вторых, подпольные боевики могут оскорбиться. Это как если бы сейчас в РФ рассказали шутку про чеченцев и чеченские войны. Двадцать лет прошло, но от вас всё равно потребуют быстро извиниться. В Испании ЭТА отказалась от насильственной борьбы в 2011 году и с тех пор придерживается перемирия. Фильм этот вышел в 2014. То есть, три года спустя после прекращения огня испанцы шутят на тему ЭТА. Рискованно, я бы сказал.
В фильме наш герой сталкивается с т.н. «городскими уличными партизанами» (kale borokka). Это молодые баски, почти хулиганы, которые жгут урны, бросают коктейли молотова, устраивают беспорядки. Это низший эшелон, из которого ЭТА со временем черпает свои самые ценные кадры. В 80-е года руководители ЭТА совершили ошибку, когда начали включать в Командования (филиалы) слишком много молодых басков из kale borokka. Эти молодые террористы плохо поддерживали конспирацию, ненамеренно наводили на свой след полицию и быстро раскалывались на допросах. Из-за этого многие Командования ЭТА были разгромлены в 80-е. Поэтому сейчас Командования ведут автономную жизнь и напрямую не связаны с kale borokka, сохраняя организационное инкогнито. Командование из тени наблюдает за городскими молодыми партизанами, отбирает среди них для себя самые ценные кадры, но не раскрывается перед ними. То есть, любой баск может намекнуть хулигану, что он из Командования Гипускоа, и скорее всего ему поверят. Это основа для плутовского романа и комедии положений.
При просмотре узнал только одну актрису. Кармен Мачи, которую ранее видел в сериале «Aida».
Итого: фильм хороший, есть над чем посмеяться. Думаю, что большая часть шуток сохранится, если будете смотреть в переводе на английский или русский, даже если переводчик налажал с акцентами и колоквиализмами.
Эта романтическая комедия вышла в 2014 году и считается одной из самых успешных внутри Испании. Ее просмотрело в кинотеатрах 10 миллионов жителей – это наилучший показатель для испанского фильма на внутреннем кинорынке за всю его историю. В тот год фильм собрал 60 миллионов евро – внушительная сумма и третье место в том году по кассе в Испании.
В этом фильме сценаристы сталкивают два разных мира – андалусийцев и басков – и смеется над взаимными стереотипами (в одежде, прическе, поведении). Такой разнополярный сюжет является традиционным для многих стран. Например, в Италии сравнивают север и юг (Polentoni и terroni). Во Франции есть нечто похожее (пикардийский cheutimi, см. «Bienvenue chez les Ch'tis») . В России на ТВ проползли жители Северного Кавказа и Армении и шутят обильно на эту тему. Российское оскорбление про «ты что с гор спустился» из этой же серии.
В Испании четыре диалекта. Кастильский (основной), галисийский, каталонский (каталонцы считают его отдельным языком, но знающий эль кастельяно спокойно продерется через каталонскую графику и поймет большую часть текста). Язык басков, или эускера, не является родственным кастильскому языку. И никакому другому языку родственным не является. Эускера стоит в гордом лингвистическом одиночестве, поэтому диалектом его было бы неправильно назвать. Другими словами, в Испании три официальных диалекта (галисийский, кастильский и каталонский) и два языка (испанский и баскский). Отдельного диалекта в Андалусии нет. Там есть только андалусийский акцент (шепелявят при звуке «S», вбирают воздух в себя). В разговорной речи Андалусии встречаются арабские заимствования – обиходные слова, которые вы больше нигде не услышите. Но эти заимствования не делают андалусийский акцент отдельным диалектом.
Вот несколько примеров из андалусийской разговорной речи. Miarma – дорогуша (baby). Estar majareta, Estar amamonado – nuts, выжить из ума [кастильский синоним - Estar agilipollado – ты совсем что ли идиот]. Ребухито – южный алкогольный коктейль.
Вот примеры баскских заимствований. Ertzaintza (эрзаинца) - местная территориальная полиция (у баскской автономии есть такое право иметь собственные правоохранительные органы). В фильме андалусец не понимает, что значит это слово и думает, что это имя баскской девушки. Kalimotxo (калимотчо) – северный алкогольный коктейль. Аита (aita) – отец.
Из-за того, что в фильме мы видим только представителей Андалусии и Страны Басков, на слух все диалоги превращаются в непонятную (для того, кто изучал только классический эль кастельяно) кашу. Не смотря на то, что все герои общаются между собой на кастильском диалекте. То есть, 50 процентов вы поймете, а остальные нет, потому так 25% баскских слов, 25% андалусийских и сверху еще региональные интонации. Поэтому для полного понимания приходится искать текст сценария или дипломную работу переводчика, в которой тот объясняет, как переводить тот или иной речевой оборот.
Сюжет фильма не слишком прост для ромкома. Баска с неохотой приезжает на юг, в Севилью, чтобы отдохнуть в компании подруг. Ей нужно развеяться, потому что ее недавно бросил жених. В одном баре проходил конкурс фламенко, поэтому ее подруги убедили ее приодеться и причесаться соответственно. Она подвыпила, ее всё раздражает в баре и Севилье в целом. Вдобавок ресторатор-массовик-затейник вышел на сцену и рассказал несколько оскорбительных для баска анекдотов. Последовала словесная перепалка, ее вышвырнули из бара, но потом в припадке нахлынувших романтических чувств она (Амайя) переночевала дома у ресторатора – молодого андалусца ее возраста по имени Рафи. Утром она протрезвела и стремительно уехала на север, обратно в свою Басконию, оставив в спешке свою сумку и телефон. Андалусец и считает, что он влюбился и решил поехать за ней в страшную страну Басков, где он никогда не бывал, где, по словам очевидцев, по улицам ходят боевики террористической организации ЭТА и где вечно идут холодные дожди.
Далее фильм превращается частично в плутовской роман (пикареска), где нашему андалусийцу приходится притворяться баском. Весь сюжет пересказывать не буду. Отмечу только то, что в фильме затрагивается тема терроризма, ЭТА (Euskadi Ta Askatasuna), что очень странно для романтической комедии. Обычно в фильмах про романтические чувства стараются такие тяжелые темы не поднимать, потому что, во-первых, жертвы из прошлого, и, во-вторых, подпольные боевики могут оскорбиться. Это как если бы сейчас в РФ рассказали шутку про чеченцев и чеченские войны. Двадцать лет прошло, но от вас всё равно потребуют быстро извиниться. В Испании ЭТА отказалась от насильственной борьбы в 2011 году и с тех пор придерживается перемирия. Фильм этот вышел в 2014. То есть, три года спустя после прекращения огня испанцы шутят на тему ЭТА. Рискованно, я бы сказал.
В фильме наш герой сталкивается с т.н. «городскими уличными партизанами» (kale borokka). Это молодые баски, почти хулиганы, которые жгут урны, бросают коктейли молотова, устраивают беспорядки. Это низший эшелон, из которого ЭТА со временем черпает свои самые ценные кадры. В 80-е года руководители ЭТА совершили ошибку, когда начали включать в Командования (филиалы) слишком много молодых басков из kale borokka. Эти молодые террористы плохо поддерживали конспирацию, ненамеренно наводили на свой след полицию и быстро раскалывались на допросах. Из-за этого многие Командования ЭТА были разгромлены в 80-е. Поэтому сейчас Командования ведут автономную жизнь и напрямую не связаны с kale borokka, сохраняя организационное инкогнито. Командование из тени наблюдает за городскими молодыми партизанами, отбирает среди них для себя самые ценные кадры, но не раскрывается перед ними. То есть, любой баск может намекнуть хулигану, что он из Командования Гипускоа, и скорее всего ему поверят. Это основа для плутовского романа и комедии положений.
При просмотре узнал только одну актрису. Кармен Мачи, которую ранее видел в сериале «Aida».
Итого: фильм хороший, есть над чем посмеяться. Думаю, что большая часть шуток сохранится, если будете смотреть в переводе на английский или русский, даже если переводчик налажал с акцентами и колоквиализмами.