lafeber: george kennan (Default)
[personal profile] lafeber
1. Встретил словосочетание «cottage industry», перевести которое ёмко и точно вызывает трудности. Смысл вертится вокруг «непродолжительной вспышки активной деятельности большого ряда лиц, пылко и с энтузиазмом занимающихся одним конкретным вопросом». Пока мне в голову пришли только «диванные аналитики» и «кухонные эксперты». Но этот вариант не очень-то подходит для предложения, из которого словосочетание было взято в первую очередь: «Военные администрации в Германии высказали свое мнение о проводимой политике, но оно было в штыки воспринято [кем] by growing cottage industry of writers, industrialists and politicians, both German and Allied». Вариант не подходит, так как две, как минимум, группы граждан из трех обладают правом и нужной экспертизой высказываться по теме. Никак не удается обозвать их «хомячками Эрхарда». Если бы меня приперли к стенке сроком сдачи перевода, то я бы отделался вкраплениями «разгорелась ожесточенная общественная дискуссия» и «был встречен валом критичных газетных публикаций».
2. В качестве шутки предлагаю обратить внимание на двоякий и разнонаправленный смысл слова «санкции». «Это было сделано с санкции того-то» и «против такой-то страны ввели санкции, в частности запрет на передачу технологий двойного назначения». “These sanctions bore US sanction. А на эти санкции у вас санкция есть?”. Ситуация напомнила одну серию в «Seinfeld», где Джордж Костанза говорит: «You have salsa after salsa. First you salsa, then you have salsa. [сальса – как танец и мексиканский соус]. Я думаю, что пришло время на уровне ООН во всем мире запретить использовать слово «санкции» с положительными одобрительными коннотациями и в приказном порядке произвести замену на его синоним «imprimatur». Под угрозой введения в страну нарушителя совместной полицейской миссии из Зимбабве, Восточного Тимора и Сомалиленда с годовым запасом ката.
3. Есть фильм «Lions for lambs». «Львы для ягнят». Политический детектив с Томом Кукурузом про то, как администрация (республиканская) профукала в очередной раз что-то в Ираке. Если досмотреть титры до конца, то можно увидеть надпись «BRAT NA PONT PRODUCTIONS». Фильм 2007 года. Наверно, любимый и часто пересматриваемый у Лаврова.
4. Придумал афоризм: No subpoena no glory.

Date: 2017-11-22 03:42 pm (UTC)
sab123: (Default)
From: [personal profile] sab123
Дословно "cottage industry" - "надомники" или "кустарное производство". Вот например во времена до ткацких станков ткачество было cottage industry: им раздавали нитки, они сидели по своим домам и ткали, а потом сдавали ткань.

Profile

lafeber: george kennan (Default)
lafeber

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios