Трудности перевода
Nov. 22nd, 2017 07:13 pm1. Встретил словосочетание «cottage industry», перевести которое ёмко и точно вызывает трудности. Смысл вертится вокруг «непродолжительной вспышки активной деятельности большого ряда лиц, пылко и с энтузиазмом занимающихся одним конкретным вопросом». Пока мне в голову пришли только «диванные аналитики» и «кухонные эксперты». Но этот вариант не очень-то подходит для предложения, из которого словосочетание было взято в первую очередь: «Военные администрации в Германии высказали свое мнение о проводимой политике, но оно было в штыки воспринято [кем] by growing cottage industry of writers, industrialists and politicians, both German and Allied». Вариант не подходит, так как две, как минимум, группы граждан из трех обладают правом и нужной экспертизой высказываться по теме. Никак не удается обозвать их «хомячками Эрхарда». Если бы меня приперли к стенке сроком сдачи перевода, то я бы отделался вкраплениями «разгорелась ожесточенная общественная дискуссия» и «был встречен валом критичных газетных публикаций». ( Read more... )