lafeber: george kennan (Default)
[personal profile] lafeber
Как любой нормальный человек я давно уже освоил времена испанских глаголов. Их двадцать штук. Как любой нормальный человек я половину их уже забыл, потому что основную мысль всегда можно выразить тремя-четырьмя временами и потому что часть времен выглядели уж очень экзотично.

Но я заметил пару лет назад, что в испанских статьях очень сильно налегают на Pretérito Imperfecto Subjuntivo (второго типа). Прошедшее незаконченное и …. Субхунтиво – это английский сабджанткив. Или сослагательное наклонение. В испанском языке el subjuntivo намного обстоятельней проработан, чем subjunctive в английском. Чтоб любой испанский глагол в эль субхунтиво проспрягать – это надо голову основательно поломать. Прошедшее незаконченное сослагательное.

Для меня это время всегда было экзотическим. Я ему с трудом видел применение. За пределами обычного согласования времен в прошлом я не мог представить себе смысл фразы, чтобы выразить эту условность в недавнем прошлом. «Он сказал, чтобы я сделал». Ок. Но это единственное интуитивное применение. Но вот Эльпаис постоянно тычет этими –ase и –ara. Предлагаю на конкретных примерах разобрать использование этого времени, чтобы показать, насколько испанская грамматика глубже английского «I wish it were» и «would have been».

Накануне встречи двух президентов в холодильнике Сьюарда Эльпаис написал:

«El tono en el continente es de cauteloso optimismo, después de que Trump declarase que su objetivo para el viernes es lograr un alto el fuego y, especialmente, que acordase que cualquier concesión en materia de territorio tendrá que decidirse con la implicación de Ucrania».

Что в переводе означает: «Настроения на европейском субконтиненте сдержанно оптимистичные после того, как Трамп заявил, что его целью в пятницу будет достичь прекращения огня и, особенно, согласился с тем, что любые территориальные уступки нужно согласовывать только с участием Украины».

По логике русского и английского языков это обычное перечисление действий. Череда. Текущее продолжительное плюс уже свершившиеся действия. Ничего такого необычного, что нельзя было бы выразить при помощи Past Perfect Tense. По логике же испанского тут имеется сослагательное наклонение, которого я в упор не вижу. Совсем неинтуитивно. Если бы мне надо было переводить на испанский это предложение, то я бы впихнул сюда обычное прошлое время (или сложное) из Indicativo и с концами.

Тут кроется какая-то тайна. Какая-то часть испанской души тут зарыта. Вот второй пример.

“Estas garantías asegurarán que, si se alcanza la paz, si se llega a un acuerdo, podrá mantenerse y no habrá más conflicto”, confió el primer ministro británico en un vídeo oficial emitido por Downing Street poco antes de que comenzara la videoconferencia, en la que también participaron representantes de Estados Unidos.

««Эти гарантии, если будет достигнут мир и если будет подписан договор, помогут нам поддержать состояние мира и избежать повторения конфликта», поделился в своем официальном видео-обращении, опубликованном Даунинг Стрит, британский премьер-министр не задолго до того, как началась видеоконференция, в которой также приняли участие представители США».

В английском языке применился бы обычный Past Simple. «Before the videoconference started».

El ministro de Exteriores de Lituania, Kestutis Budrys, solicitó más sistemas de defensa antiaérea a la Alianza Atlántica después de que dos drones militares cruzasen a su territorio desde Bielorrusia en julio.

Министр иностранных дел Литвы Кястутис Будрис попросил у Атлантического Альянса больше систем противовоздушной обороны после того, как военные дроны проникли на литовскую территорию со стороны Беларуси в июле.

Past Simple или Past Perfect было бы достаточно.

Poco después de que empezara a hablar, las posibilidades de un recorte de tipos subieron al 90% en el mercado de futuros.

Пауэлл только начал свое выступление, как вероятность сокращения ключевых ставок сразу поднялась до 90% на рынке фьючерсов.

Después, el presidente estadounidense compartió con la prensa su “descontento”. “Tenemos que lograr la liberación de los rehenes. Pero estoy muy decepcionado por cómo se desarrolló todo”, declaró en referencia al hecho de que su enviado especial a Oriente Próximo, Steve Witkoff, avisara a las autoridades cataríes del ataque, como le pidió Trump, cuando las bombas ya estaban cayendo sobre Doha.

Потом президент США поделился с прессой своим недовольством. «Нам требуется добиться освобождения заложников. Но я чувствую себя обманутым тем, как было провернуто это дело, заявил он, имея в виду то, что его спецпосланник на Ближнем Востоке Стив Витков, уведомил катарские власти об атаке, как его и просил Трамп, но только тогда, когда бомбы уже падали на Доху».

На этом закончу с примерами. Даю объяснение. В учебниках об этом нюансе пишут, но где-то в конце, поэтому такое специфичное применение этого сослагательного времени остается за бортом памяти. У этого времени имеются четыре функции. Вторая функция гласит, что оно используется …« также для выражения советов, рекомендаций или предостережений». «Выражение мнения или оценки». «Обычные, казалось бы, предложения, но содержащие чьё-то мнение или рекомендацию, а не факты, тоже используются с субхунтивом».

Другими словами, если в главном предложении есть намек на эмоции или субъективность, то в придаточном можно лепить –ara или –ese. В каком-то смысле это удобно. Можно отказаться вообще от всех других времен и лепить-лепить-лепить. Трамп недовольный? Ara. Кястутис в панике молит прислать больше Патриотов? Ara. Пауэлла прессанул Трамп липовой сметой? Ara. Иллюзионист Стармер провел сеанс погружения в транс перед тем, как щелкнуть пальцами перед своими загипнотизированными кузенами с другого берега Атлантики? Ara. Европейцы смотрят с оптимизмом на Трампа? Ara.

https://elpais.com/internacional/2025-08-14/starmer-y-zelenski-escenifican-la-unidad-europea-en-su-apoyo-a-ucrania-un-dia-antes-de-la-reunion-de-trump-y-putin-en-alaska.html
https://elpais.com/internacional/2025-08-20/europa-celebra-aliviada-el-respaldo-a-ucrania-de-ee-uu-y-redobla-la-presion-para-que-rusia-negocie-la-paz.html
https://elpais.com/internacional/2025-08-20/polonia-denuncia-una-provocacion-rusa-tras-el-impacto-de-un-dron-en-su-territorio.html
https://elpais.com/economia/2025-08-22/powell-abre-la-puerta-a-un-recorte-de-tipos-en-septiembre-por-los-riesgos-economicos-cambiantes.html
https://elpais.com/internacional/2025-09-11/los-ataques-de-putin-en-polonia-y-de-israel-en-qatar-socavan-la-influencia-internacional-de-trump.html

Date: 2025-09-11 11:05 am (UTC)
madef: (Default)
From: [personal profile] madef
В немецком есть аналог под названием Konjunktiv I, выражающий непрямую речь или передающий что-то о третьем лице. Пример: Er sagte, er mache, was er wolle.

Profile

lafeber: george kennan (Default)
lafeber

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
4 56 78910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 11th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios