Адам Туз об экономике Третьего Рейха
Jan. 30th, 2019 10:35 amБританский историк (Adam Tooze) написал свою монографию про нацистскую экономику в 2006 году. Чтение 700 страниц монументального описания макроэкономических процессов, что протекали в Третьем Рейхе, заняло у меня 4 месяца. Я даже подумывал о том, а не перевести ли ее мне для себя и для народа. Перевод занял бы у меня 2-3 года, так как, во-первых, это малознакомая для меня германская тематика и термины типа Volksgemeinschaft, в которых я ни сном ни духом, а, во-вторых, перевод более 10 параграфов в день превратил бы легкое хобби в обременительную работу. Когда в 2013 году я переводил книгу про Холодную войну, я потратил полтора года на 440 страниц – я шел с темпом в четыре параграфа в день, не потому что было тяжело, а из-за неукротимой лени. Как бы то ни было, прошло два года с того момента, когда я перелистнул последнюю страницу исследования Адама Туза, как вдруг в ЖЖ под этот Новый год начала мелькать информация, что одно российское издательство наконец-то выпускает русский перевод его «Цены разрушения». Я перевел дух и перевернулся на другой бок. Mission accomplished.
Прошел целый месяц с того момента, когда эту книгу можно было купить на ОЗОНе. Мне сразу же стало интересно, а какие будут отзывы в русском сегменте интернета. С одной стороны это ведь серьезная монография, получившая всемирное признание, с другой – в русскоязычном ЖЖ, когда я пытался ссылаться на нее, эту книгу порой безапелляционно и пренебрежительно клеймили [я отчетливо помню, что paidiev@LJ особенно не взлюбил Адама Туза; «вместо этой книжонки фальсификаций» - говорил он мне – «идите лучше почитайте про Гляйвицкий инцидент»]. Также при чтении «Цены разрушения» мне постоянно лезли в голову сравнения с современной российской экономикой. Так ведь подумать, это очень нелестное сравнение. РФ и Третий Рейх – найди 10 отличий в экономике. «Путин лучше Гитлера, потому что он добрый». А что если такие аналогии возникнут не только у меня, но теперь у тысяч новых читателей, русскоязычных на сей раз? Вот почему я с таким нетерпением ожидаю рецензий и обзоров. Ищу братьев по разуму.
Месяц прошел, и сегодня я увидел в ЖЖ первую рецензию. Краткая, поверхностная, но зато самая первая:
https://birserg-1977.livejournal.com/864301.html
Но месяц – это слишком мало. Российский читатель, ослабленный новогодним алкомарафоном, требует чуть больше времени, поэтому я ожидаю, что стоящие рецензии, не написанные платными сотрудниками издательства, размножатся в феврале.
Отдельно хочу порассуждать про название книги. Переводчик предложил вариант «Цена разрушения. Создание и гибель нацистской экономики». Я сам долго думал над этим. Оригинал выглядит так: «Wages of destruction. The Making and Breaking of the Nazi Economy». В первой половине названия бросается в глаза игра слов. «To wage war» означает «развязать войну». «To wage destruction» - такого устойчивого выражения нет, так не говорят, но я не вижу причин, по которым творческий человек не мог бы один раз выпендриться и придумать такое новое словесное образование. Далее. Wages у нас тут является существительным. Это хорошо известное слово, которое во множественном числе означает «зарплату». Отсюда рождается мой первый вариант: «Разрушительные зарплаты» или «Зарплатная ведомость войны». Автор, на мой взгляд, тонко играет с двумя смыслами, электрическим разрядом перебегая с «развязать войну» (to wage) к «зарплатам на нацистских предприятиях» (wages) и обратно. И русскому переводчику придется изрядно потрудиться, чтобы передать это корпускулярно-волновое чувство. В книге действительно много пишется про зарплаты немецких работников, про их мотивацию, про инфляционные вспышки на рынке труда и то, как кабинет Гитлера гасил их, про то, как Гитлер подтирал излишки денежной массы после очередного раунда массивных инвестиций: правительство заливало экономику почти ничем не обеспеченными деньгами (через инвестиции), и почти сразу же изымало их у населения и предпринимателей через повышенные налоги, поддерживая тем самым макроэкономический баланс. Российское издательство остановилось на «Цене разрушения». Имеют право, но задумка автора от них тут ускользнула. Адам Туз не предлагал горевать на тем, на сколько миллиардов наколотили нацисты горшков во всем мире, а поразмыслить о том, как создавалась и поддерживалась эта машина тотальной войны: о кормах для свиней, о закупочных ценах в частных сельских хозяйствах, о рационе горожан-работников, о товарах длительного пользования, о жилищном строительстве, о добыче угля и выплавке стали, о конструкторских бюро, о синтетическом топливе, о рабском труде военнопленных.
Прошел целый месяц с того момента, когда эту книгу можно было купить на ОЗОНе. Мне сразу же стало интересно, а какие будут отзывы в русском сегменте интернета. С одной стороны это ведь серьезная монография, получившая всемирное признание, с другой – в русскоязычном ЖЖ, когда я пытался ссылаться на нее, эту книгу порой безапелляционно и пренебрежительно клеймили [я отчетливо помню, что paidiev@LJ особенно не взлюбил Адама Туза; «вместо этой книжонки фальсификаций» - говорил он мне – «идите лучше почитайте про Гляйвицкий инцидент»]. Также при чтении «Цены разрушения» мне постоянно лезли в голову сравнения с современной российской экономикой. Так ведь подумать, это очень нелестное сравнение. РФ и Третий Рейх – найди 10 отличий в экономике. «Путин лучше Гитлера, потому что он добрый». А что если такие аналогии возникнут не только у меня, но теперь у тысяч новых читателей, русскоязычных на сей раз? Вот почему я с таким нетерпением ожидаю рецензий и обзоров. Ищу братьев по разуму.
Месяц прошел, и сегодня я увидел в ЖЖ первую рецензию. Краткая, поверхностная, но зато самая первая:
https://birserg-1977.livejournal.com/864301.html
Но месяц – это слишком мало. Российский читатель, ослабленный новогодним алкомарафоном, требует чуть больше времени, поэтому я ожидаю, что стоящие рецензии, не написанные платными сотрудниками издательства, размножатся в феврале.
Отдельно хочу порассуждать про название книги. Переводчик предложил вариант «Цена разрушения. Создание и гибель нацистской экономики». Я сам долго думал над этим. Оригинал выглядит так: «Wages of destruction. The Making and Breaking of the Nazi Economy». В первой половине названия бросается в глаза игра слов. «To wage war» означает «развязать войну». «To wage destruction» - такого устойчивого выражения нет, так не говорят, но я не вижу причин, по которым творческий человек не мог бы один раз выпендриться и придумать такое новое словесное образование. Далее. Wages у нас тут является существительным. Это хорошо известное слово, которое во множественном числе означает «зарплату». Отсюда рождается мой первый вариант: «Разрушительные зарплаты» или «Зарплатная ведомость войны». Автор, на мой взгляд, тонко играет с двумя смыслами, электрическим разрядом перебегая с «развязать войну» (to wage) к «зарплатам на нацистских предприятиях» (wages) и обратно. И русскому переводчику придется изрядно потрудиться, чтобы передать это корпускулярно-волновое чувство. В книге действительно много пишется про зарплаты немецких работников, про их мотивацию, про инфляционные вспышки на рынке труда и то, как кабинет Гитлера гасил их, про то, как Гитлер подтирал излишки денежной массы после очередного раунда массивных инвестиций: правительство заливало экономику почти ничем не обеспеченными деньгами (через инвестиции), и почти сразу же изымало их у населения и предпринимателей через повышенные налоги, поддерживая тем самым макроэкономический баланс. Российское издательство остановилось на «Цене разрушения». Имеют право, но задумка автора от них тут ускользнула. Адам Туз не предлагал горевать на тем, на сколько миллиардов наколотили нацисты горшков во всем мире, а поразмыслить о том, как создавалась и поддерживалась эта машина тотальной войны: о кормах для свиней, о закупочных ценах в частных сельских хозяйствах, о рационе горожан-работников, о товарах длительного пользования, о жилищном строительстве, о добыче угля и выплавке стали, о конструкторских бюро, о синтетическом топливе, о рабском труде военнопленных.