«Групповая терапия» (2023)
Dec. 21st, 2023 01:22 pmСвежий испанский фильм. Есть профессиональный перевод на русский. Из известных мне играют Малена Альтерио и Алехандра Хименес. Это бутылочное кино, где из всех действий имеются только разговоры внутри одного помещения между шестью людьми. Полтора часа длительности.
В оригинале лента называется «Bajo terapia», что означает «В терапии». Русское название звучит как «О чем говорят незнакомцы». Не знаю, почему переводчик не выбрал «Групповая терапия», ведь это выражение несколько раз встречалось во время повествования.
Это драма, а не комедия. Драма легкая, но с закрученной тяжеловатой концовкой, которую раскрывать не буду. Я узнал об этом фильме в январе 2023 года. Как раз когда он вышел. И когда я только-только посмотрел другое испанское бутылочное кино про психотерапию – «TOC TOC». Оба фильма про работу психолога, про работу с группой. В обоих сюжетах психолог скрывается от своих клиентов и не показывает свое лицо, из-за чего болезненным клиентам проходится общаться друг с другом. И в обеих лентах снимается Алехандра Хименес. Устоявшаяся формула прям как в лаборатории. Я подумал еще тогда, что это не может быть совпадением. Вероятно, размышлял я, Хименес сочла «TOC TOC» 2017 года настолько успешной картиной, что эту корову было бы грех не подоить еще несколько раз. Возможно, Алехандра имела выходы на сценаристов-продюсеров и пробила для себя новый фильм на психологическую тему. Таковы были мои догадки, и я до сих пор не знаю, прав ли я в своих обвинениях. Между двумя этими фильмами 6 лет и жанровая разница. «TOC TOC» был чистой комедией, чего нельзя сказать о «Групповой терапии».
В целом отличный фильм. Единственный минус для меня заключается в том, что не удалось достать испанскую звуковую дорожку, чтобы подучить выражения и проверить работу переводчика.
А проверять надо. Недавно я смотрел комедийный сериал «Дежурная аптека» (Farmacia de Guardia), который начал сниматься тогда, когда СССР еще существовал. Этот сериал показывали по российскому телевидению в 90-х. У фанатов имеется этот сериал с двумя звуковыми дорожками: оригинальный испанский и отечественный перевод на русский середины 90-х. Очень удобно. Можно перескакивать с языка на язык и изучать работу переводчика. В пятом эпизоде первого сезона я нашел ошибку переводчика. Хозяйка аптеки по имени Лурдес в возрасте (примерно 45). Ее молодость пришла на период развитого франкизма (примерно 1965). Ее ассистентка Пили намного моложе ее. Ей примерно 20 лет (1970 года рождения), и поэтому франкизм она почти не застала. Они обе из разных эпох, и естественно Пили спрашивает у Лурдес, что там было и как. Как встречались с молодыми людьми, как ухаживали, какие были проблемы? Разговор зашел про презервативы.
Лурдес: Мне приходилось отказываться от предложения поваляться в травке.
Пили: В ваше время с презервативами была напряженка?
Лурдес: Абсолютно нет. Даже напротив. Средства предохранения были отличными и бесплатными. Муниципалитет присылал к тебе полицейского с осведомителем и тот выписывал тебе штраф в 250 песет (50 дуро). Эта мера действовала эффективней любого презерватива.
Это был мой перевод. Останкино же перевело этот фрагмент так:
Пили: В ваше время презервативы были некачественными?
Лурдес: В основном да. За хорошие приходилось отваливать 50 монет.
Как мы видим, Останкино потеряло шутку про «приход полицейского от имени муниципалитета». Также 50 «дуро» Останкино перевело как «50 монет», что может сбивать с толку тех, кто не знает, что монета «дуро» равняется 5 песетам и это значит, что выписанный штрафа равнялся 250 песетам. Тяжелая работа у переводчика и неблагодарная. В общем, проверять и проверять.
В оригинале лента называется «Bajo terapia», что означает «В терапии». Русское название звучит как «О чем говорят незнакомцы». Не знаю, почему переводчик не выбрал «Групповая терапия», ведь это выражение несколько раз встречалось во время повествования.
Это драма, а не комедия. Драма легкая, но с закрученной тяжеловатой концовкой, которую раскрывать не буду. Я узнал об этом фильме в январе 2023 года. Как раз когда он вышел. И когда я только-только посмотрел другое испанское бутылочное кино про психотерапию – «TOC TOC». Оба фильма про работу психолога, про работу с группой. В обоих сюжетах психолог скрывается от своих клиентов и не показывает свое лицо, из-за чего болезненным клиентам проходится общаться друг с другом. И в обеих лентах снимается Алехандра Хименес. Устоявшаяся формула прям как в лаборатории. Я подумал еще тогда, что это не может быть совпадением. Вероятно, размышлял я, Хименес сочла «TOC TOC» 2017 года настолько успешной картиной, что эту корову было бы грех не подоить еще несколько раз. Возможно, Алехандра имела выходы на сценаристов-продюсеров и пробила для себя новый фильм на психологическую тему. Таковы были мои догадки, и я до сих пор не знаю, прав ли я в своих обвинениях. Между двумя этими фильмами 6 лет и жанровая разница. «TOC TOC» был чистой комедией, чего нельзя сказать о «Групповой терапии».
В целом отличный фильм. Единственный минус для меня заключается в том, что не удалось достать испанскую звуковую дорожку, чтобы подучить выражения и проверить работу переводчика.
А проверять надо. Недавно я смотрел комедийный сериал «Дежурная аптека» (Farmacia de Guardia), который начал сниматься тогда, когда СССР еще существовал. Этот сериал показывали по российскому телевидению в 90-х. У фанатов имеется этот сериал с двумя звуковыми дорожками: оригинальный испанский и отечественный перевод на русский середины 90-х. Очень удобно. Можно перескакивать с языка на язык и изучать работу переводчика. В пятом эпизоде первого сезона я нашел ошибку переводчика. Хозяйка аптеки по имени Лурдес в возрасте (примерно 45). Ее молодость пришла на период развитого франкизма (примерно 1965). Ее ассистентка Пили намного моложе ее. Ей примерно 20 лет (1970 года рождения), и поэтому франкизм она почти не застала. Они обе из разных эпох, и естественно Пили спрашивает у Лурдес, что там было и как. Как встречались с молодыми людьми, как ухаживали, какие были проблемы? Разговор зашел про презервативы.
Лурдес: Мне приходилось отказываться от предложения поваляться в травке.
Пили: В ваше время с презервативами была напряженка?
Лурдес: Абсолютно нет. Даже напротив. Средства предохранения были отличными и бесплатными. Муниципалитет присылал к тебе полицейского с осведомителем и тот выписывал тебе штраф в 250 песет (50 дуро). Эта мера действовала эффективней любого презерватива.
Это был мой перевод. Останкино же перевело этот фрагмент так:
Пили: В ваше время презервативы были некачественными?
Лурдес: В основном да. За хорошие приходилось отваливать 50 монет.
Как мы видим, Останкино потеряло шутку про «приход полицейского от имени муниципалитета». Также 50 «дуро» Останкино перевело как «50 монет», что может сбивать с толку тех, кто не знает, что монета «дуро» равняется 5 песетам и это значит, что выписанный штрафа равнялся 250 песетам. Тяжелая работа у переводчика и неблагодарная. В общем, проверять и проверять.