The wages of
Apr. 8th, 2024 05:57 pmНесколько лет назад я прочитал книгу про экономику Третьего Рейха автора Адама Тууза (Tooze). Книга называлась «Wages of destruction». Я тогда долго думал, как перевести такое название. Я остановился на двух вариантах: «Разрушительные зарплаты» или «Зарплатная ведомость войны». Я полагал, что тут игра слов «wages» и «to wage a war». См. ссылку на мою мини-рецензию в конце.
Пять лет назад в РФ официально издали эту книгу. Официальный переводчик назвал ее ««Цена разрушения. Создание и гибель нацистской экономики». Имеет право.
Сегодня в книге 1991 года другого автора я наткнулся на главу под названием «Wages of neutralism». И тут меня торкнуло. Я только сейчас догадался, что речь идет не игре слов, а устойчивом выражении, которое целенаправленно коверкают авторы. Осталось найти это выражение. Это цитата из Нового Завета.
К Римлянам 6:23
Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Таким образом «Wages of destruction» надо переводить как «Возмездие за разрушение».
https://lafeber.dreamwidth.org/41792.html
Пять лет назад в РФ официально издали эту книгу. Официальный переводчик назвал ее ««Цена разрушения. Создание и гибель нацистской экономики». Имеет право.
Сегодня в книге 1991 года другого автора я наткнулся на главу под названием «Wages of neutralism». И тут меня торкнуло. Я только сейчас догадался, что речь идет не игре слов, а устойчивом выражении, которое целенаправленно коверкают авторы. Осталось найти это выражение. Это цитата из Нового Завета.
К Римлянам 6:23
Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.
Таким образом «Wages of destruction» надо переводить как «Возмездие за разрушение».
https://lafeber.dreamwidth.org/41792.html