lafeber: george kennan (Default)
[personal profile] lafeber
Несколько лет назад я прочитал книгу про экономику Третьего Рейха автора Адама Тууза (Tooze). Книга называлась «Wages of destruction». Я тогда долго думал, как перевести такое название. Я остановился на двух вариантах: «Разрушительные зарплаты» или «Зарплатная ведомость войны». Я полагал, что тут игра слов «wages» и «to wage a war». См. ссылку на мою мини-рецензию в конце.

Пять лет назад в РФ официально издали эту книгу. Официальный переводчик назвал ее ««Цена разрушения. Создание и гибель нацистской экономики». Имеет право.

Сегодня в книге 1991 года другого автора я наткнулся на главу под названием «Wages of neutralism». И тут меня торкнуло. Я только сейчас догадался, что речь идет не игре слов, а устойчивом выражении, которое целенаправленно коверкают авторы. Осталось найти это выражение. Это цитата из Нового Завета.

К Римлянам 6:23
Ибо возмездие за грех — смерть, а дар Божий — жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем
For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.


Таким образом «Wages of destruction» надо переводить как «Возмездие за разрушение».

https://lafeber.dreamwidth.org/41792.html

Date: 2024-04-08 05:25 pm (UTC)
chuka_lis: (Default)
From: [personal profile] chuka_lis
не обязательно "возмездие", "плата" или "расплата" тоже подойдет.

Profile

lafeber: george kennan (Default)
lafeber

March 2026

S M T W T F S
12 34 5 6 7
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 8th, 2026 08:14 am
Powered by Dreamwidth Studios